Yuridiana Sosa/Zona Roja.
Oaxaca de Juárez, Oax., 19 de noviembre de 2022.- Pese a que en Oaxaca el 70 por ciento de la población es indígena, no existe una política pública real que se aplique para mejorar su condición de vida, lo impacta en que no existe ni siquiera presupuesto para los intérpretes defensores de los indígenas privados de su libertad.
Como parte del foro regional «Incidencia de los derechos lingüísticos en los sistemas normativos y la aplicación de la justicia en México», celebrado en Oaxaca este fin de semana, representantes del sector denunciaron en conferencia de prensa la dura situación que viven los intérpretes de lenguas indígenas en México, y en el caso particular de la entidad sede.
El presidente del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción, A. C.”, (Cepiadet),Tomás López Sarabia, señaló que en Oaxaca los intérpretes se enfrentan a pagos injustos por su labor, que se limitan en 400 pesos, a la falta de movilidad de parte de las instituciones para poder llegar a las audiencias donde lo requiera un hablante de lengua indígena.
Lo grave de Oaxaca es que al contar con una amplia población indígena del 70 por ciento, de la que más de 1.2 millones hablan una lengua madre, la política pública debería estar basada en esa población, pero no lo es, y el gobierno se justifica en que no hay presupuesto para la parte de los intérpretes.
Eso impacta en la defensa de los derechos de las personas indígenas, principalmente de quienes se encuentran privadas de su libertad; pues además, otros retos se encuentran en el acceso a la salud y la seguridad, agregó el representante de Cepiadet.
En Oaxaca se concentra el 48 por ciento de la diversidad lingüística de México, pero en el ámbito de la defensoría pública de Oaxaca, sólo existen 21 defensores que hablan una lengua indígena.
De acuerdo con la Encuentra Nacional de las Personas Privada de la Libertad, realizada por el Inegi, en Oaxaca el 40 por ciento de esos ciudadanos no cuentan con las condiciones para hacer efectivo el derecho de un traductor en su proceso de justicia.
A través del foro, los intérpretes reflexionan sobre los derechos lingüísticos, incidencia desde la comunidades e instituciones, así como realizarán una planeación estratégica para garantizar también la labor de ellos.
En el encuentro participa la organización Mediadores Bilingües A.C, Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca, Traductores Indígenas de México, Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas, entre otros representantes de estados como Chiapas, Campeche, Guerrero y Veracruz.